Blog d'un français en Chine
Comme vous le savez sûrement, l’Exposition Universelle de 2010 va ouvrir ses portes en mai à Shanghai. Bien entendu, la ville de Shanghai a lancé une campagne de civilisation accélérée de ses habitants et de nettoyage de la ville en vue de l’événement, avec des idées aux moins aussi ridicules que le Guide du supporter discipliné auquel on avait eu droit pendant les Jeux Olympiques.
Lire la suite : Juste avant l’Expo, petit chinglish dans le métro…
Le pinyin (拼音, pīnyīn) est la transcription alphabétique de la prononciation des caractères chinois. En chinois d’ailleurs, pin veut dire prononcer (lire l’article sur Wikipedia).
Et le plus important, ce n’est pas l’utilisation de l’alphabet, mais les accents indiquant l’un des 4 tons de la langue chinoise. Tous les étrangers parlant un peu chinois ont déjà connu cette frustration de ne pas se faire comprendre alors que l’on est certain de dire le bon mot. C’est tout simplement car prononcer une phrase juste ne suffit pas, il faut que les tons de chaque syllabe soient corrects.
Lire la suite : Wordpress : insérez du pinyin sur votre blog…
Ce soir je faisais un tour parmi les spams dans GMail et je m’arrête sur un mail me proposant d’acheter des peintures à l’huile à une entreprise chinoise spécialisée…

Ils précisent bien qu’ils font des reproductions et ils donnent même des exemples :
J’ai tellement ri en voyant cette vidéo que je n’ai pas pu m’empêcher de le partager ici. Voici un reportage sexy appelé « Billard: Les doigts ou la queue ? » diffusé sur la chaîne CCTV en français.
Ip Man est un film semi-autobiographique de Wilson Yip qui raconte l’histoire du maître de Bruce Lee. Le personnage principal est joué par l’excellent Donnie Yen.
Dans les années 30, la ville de Foshan dans le Guandong (province de Canton, sud de la Chine) est célèbre dans toute la Chine pour ses écoles d’arts martiaux. On vient de tout le pays pour rejoindre les clubs de la ville ou pour y affronter les grand maîtres qui y enseignent.
Un ami m’a parlé d’un site web qu’il avait trouvé pour apprendre le chinois. J’en avais déjà visité quelques uns et je n’avais pas été très convaincu : pas pratiques, manque de contenu, trop simples,… J’ai quand même jeté un coup d’oeil et j’ai été agréablement surpris.
A Consise chinese-english dictionnary for lovers, c’est l’histoire d’une jeune chinoise qui arrive à Londres pour apprendre l’anglais. Elle écrit son aventure dans un anglais à la limite du compréhensible.

Le livre est découpé en courts chapitres, correspondants à un mot ou à une expression anglaise en rapport avec l’histoire. Je pense que ce livre n’est disponible qu’en anglais, tout l’intérêt réside d’ailleurs dans l’écriture en anglais.
Lire la suite : A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers…
Voici une chanson d’un groupe électro-pop chinois qui malheureusement n’existe plus. Le groupe s’appelle Long Kuan Jiu Duan (龙宽九段 en chinois). Ce n’est pas particulièrement connu, c’est dommage car leurs chansons vallent vraiment le coup. Ca me fait un peu penser à Emilie Simon. La chanson s’appelle Ye Li ( « Dans la nuit »).
Pour les non sinophones : 牛 veut dire boeuf et se prononce niu (« ni-eau »), je vous laisse deviner le jeu de mot sachant que 2009 est l’année du boeuf.

2008 était l’année du rat, sensée être mon année en Chine. Je ne sais pas si ça m’a effectivement porté chance mais ça aura été une bonne année pour sûr !
Lorsque je cherche quelque chose sur Internet, je fais en général une recherche par mots clés, et je pense que la plupart des gens que je connais font la même chose.
Depuis mars 2008 je me suis installé en Chine pour une durée indéterminée. Sur ce blog vous retrouverez un peu de tout ce qui fait ma vie dans l'Empire du Milieu : des photos, des anecdotes, mes réflexions sur la vie dans ce beau pays qu'est la Chine !
-- Woods