Blog d'un français en Chine
Je suis l’actualité chinoise de près depuis quelques (maigres) années et je me rends compte maintenant que je lis plus de contenu en anglais qu’en français… Je pense qu’il est intéressant de comprendre pourquoi.
Lire la suite : Pourquoi je lis de plus en plus de contenu en anglais ?…
Comme vous le savez sûrement, l’Exposition Universelle de 2010 va ouvrir ses portes en mai à Shanghai. Bien entendu, la ville de Shanghai a lancé une campagne de civilisation accélérée de ses habitants et de nettoyage de la ville en vue de l’événement, avec des idées aux moins aussi ridicules que le Guide du supporter discipliné auquel on avait eu droit pendant les Jeux Olympiques.
Lire la suite : Juste avant l’Expo, petit chinglish dans le métro…
Un ami espagnol vient de trouver un petit boulot dans une école de langue. Sauf que contrairement à ce que j’imaginais, ce n’est pas comme prof qu’il a été embauché.
Il doit se présenter à un endroit indiqué par l’école, retrouver un groupe de chinois et distribuer, pendant environ un heure, des tracts de l’école à des enfants, le tout agrémenté de sourires et de quelques « Hello !« . La séance lui rapporte un peu plus de 400 yuans (40 euros) !
Ce soir je devais rejoindre quelqu’un à la sortie du métro à Century Avenue. Comme j’avais un peu d’avance, j’ai jeté un coup d’oeil aux livres d’un vendeur de rue. Il avait une petite collection de livres en anglais.
A Consise chinese-english dictionnary for lovers, c’est l’histoire d’une jeune chinoise qui arrive à Londres pour apprendre l’anglais. Elle écrit son aventure dans un anglais à la limite du compréhensible.

Le livre est découpé en courts chapitres, correspondants à un mot ou à une expression anglaise en rapport avec l’histoire. Je pense que ce livre n’est disponible qu’en anglais, tout l’intérêt réside d’ailleurs dans l’écriture en anglais.
Lire la suite : A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers…
Selon une loi datant de 2001 portant sur les normes de la langue orale et écrite chinoise, les logos des organes de communications nationaux doivent être écris en Chinois.
Or les logos de la CCTV (Central Chinese Television) comportent tous cette abréviation anglaise, mais cela depuis au moins 30 ans.
Pour les non sinophones : 牛 veut dire boeuf et se prononce niu (« ni-eau »), je vous laisse deviner le jeu de mot sachant que 2009 est l’année du boeuf.

2008 était l’année du rat, sensée être mon année en Chine. Je ne sais pas si ça m’a effectivement porté chance mais ça aura été une bonne année pour sûr !
Hier soir en sortant du métro, je prends l’escalator et j’entends parler Anglais. Je me retourne brièvement et je vois une chinoise d’une trentaine d’année au téléphone.
Elle dit, avec un Anglais très haché « How – issss – youuur – daaad ? ». Pas besoin de réfléchir trop longtemps pour comprendre qu’elle a son fils (ou sa fille) à l’autre bout du fil. Elle répète une ou deux fois, puis elle le redit en chinois « Comment va ton père ? ». Elle souffle finalement la réponse, répétée aussi deux fois, « Heee isss fiiiiineee ! ».
Depuis mars 2008 je me suis installé en Chine pour une durée indéterminée. Sur ce blog vous retrouverez un peu de tout ce qui fait ma vie dans l'Empire du Milieu : des photos, des anecdotes, mes réflexions sur la vie dans ce beau pays qu'est la Chine !
-- Woods