<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers</title>
	<atom:link href="http://blog.woodsb.net/2009/02/22/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.woodsb.net/2009/02/22/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/</link>
	<description>Street photography à Shanghai</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 09:03:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Ils sont arrivés sur woodsb.net &#124; woodsb.net</title>
		<link>http://blog.woodsb.net/2009/02/22/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/comment-page-1/#comment-316</link>
		<dc:creator>Ils sont arrivés sur woodsb.net &#124; woodsb.net</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 01:11:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.woodsb.net/?p=746#comment-316</guid>
		<description>[...] BI SEXUEL : A cause de cet article, uniquement [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] BI SEXUEL : A cause de cet article, uniquement [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : vb</title>
		<link>http://blog.woodsb.net/2009/02/22/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/comment-page-1/#comment-292</link>
		<dc:creator>vb</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 18:14:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.woodsb.net/?p=746#comment-292</guid>
		<description>Pierre-Yves S. ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pierre-Yves S. ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Woods</title>
		<link>http://blog.woodsb.net/2009/02/22/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/comment-page-1/#comment-290</link>
		<dc:creator>Woods</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 16:05:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.woodsb.net/?p=746#comment-290</guid>
		<description>Il y a du y avoir un gros effort de traduction pour traduire un mauvais anglais en mauvais français.  :mrgreen: 
-- Woods</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il y a du y avoir un gros effort de traduction pour traduire un mauvais anglais en mauvais français.  <img src='http://blog.woodsb.net/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /><br />
&#8211; Woods</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Pierre-Yves</title>
		<link>http://blog.woodsb.net/2009/02/22/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/comment-page-1/#comment-289</link>
		<dc:creator>Pierre-Yves</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 15:57:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.woodsb.net/?p=746#comment-289</guid>
		<description>Et bien non, ce livre a été traduit en français par Karine Lalechère et publié par Buchet-Chastel, en 2008, sous le titre: Petit dictionnaire chinois-anglais pour amants
Je l&#039;ai lu en anglais et ignore comment la traductrice a réussi à rendre la maîtrise progressive de l&#039;anglais.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et bien non, ce livre a été traduit en français par Karine Lalechère et publié par Buchet-Chastel, en 2008, sous le titre: Petit dictionnaire chinois-anglais pour amants<br />
Je l&#8217;ai lu en anglais et ignore comment la traductrice a réussi à rendre la maîtrise progressive de l&#8217;anglais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

